Każda nauka wymaga dzielenia się wiedzą i upowszechniania jej pomiędzy specjalistami z różnych państw. Dzięki temu rozwija się o wiele sprawniej. Medycyna nie stanowi tutaj żadnego wyjątku. Tłumaczenia medyczne są ważną branżą, którą nie każdy może się zajmować. Od jakości wykonania takich zleceń często zależy zdrowie, a nawet życie pacjentów. Z kolei naukowcy mogliby zostać wprowadzeni w błąd, co znacznie opóźniłoby i utrudniło ich pracę. Co warto wiedzieć, zlecając tłumaczenia medyczne? Dlaczego należy do tego wybrać profesjonalną firmę?
Co obejmują tłumaczenia medyczne?
Termin "tłumaczenia medyczne" jest dość szeroki, a w jego zakres mogą wchodzić:
- tłumaczenia dokumentacji technicznej,
- oprogramowania i instrukcje obsługi,
- treści szkoleń,
- prace naukowe.świadectwa homologacyjne sprzętu medycznego,
- dokumentacje medyczne dotyczące konkretnych osób.
Jak nietrudno się domyślić, większość z tych tekstów wymaga wysokiego stopnia poufności, szczególnie dokumentacja dotycząca pacjentów. Tłumacz wykonujący takie zlecenie musi nie tylko doskonale znać język obcy, ale też poruszać się sprawnie i ze zrozumieniem w terminologii medycznej. Odpada więc zlecenie tego typu zadań osobie, która po prostu zna język obcy, nawet w doskonałym stopniu. Jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne - w Krakowie oferuje wiele biur i firm, które są w stanie zająć się tym profesjonalnie. Miejscem które cieszy się najlepszą opinią od lat, jest krakowskie biuro Alingua, które świadczy swoje usługi zarówno stacjonarnie jak i w 100% przez internet, a więc by skorzystać z ich usług wystarczy odwiedzić stronę alingua.pl >>
Kto może wykonywać tłumaczenia medyczne?
Na czym polega profesjonalizm tłumaczenia medycznego? W dużej mierze na wykształceniu i przygotowaniu osoby, która się nim zajmuje. Dobry tłumacz specjalista, to osoba, która ukończyła studia na kierunku lekarskim, farmaceutycznym lub takim, który umożliwił jej poznanie branży (fizjoterapia, mikrobiologia).
Kolejnym krokiem jest ukończenie studiów podyplomowych na wydziale filologicznym. Studia te dotyczą ściśle tłumaczenia medycznych tekstów i uprawniają do wykonywania zawodu tłumacza medycznego. Inna droga to zdanie egzaminu na tłumacza technicznego ze specjalizacją medyczną (organizuje je Naczelna Organizacja Techniczna w Warszawie). Z takimi kwalifikacjami można już wykonywać tłumaczenia medyczne pisemne lub tłumaczenia medyczne online. Aby móc móc tłumaczyć na konferencjach, trzeba zdobyć dalsze uprawnienia zawodowe i odbyć praktyki.
Zlecając tłumaczenia medyczne, trzeba postawić na profesjonalistów - Alingua to jedno z biur w Krakowie, które zatrudnia osoby świetnie przygotowane do takiej roli.
Czy ktoś czuwa nad jakością tłumaczeń medycznych?
Ze względu na wysoką potencjalną szkodliwość źle wykonanego tłumaczenia w tej dziedzinie, tłumaczenia medyczne podlegają określonym normom. Biuro tłumaczeń powinno posiadać stosowny certyfikat. Podstawą jest norma ISO 9001, czyli norma międzynarodowa, regulująca systemy zarządzania jakością. Bardziej szczegółowe wytyczne podaje norma EN 15038, które reguluje europejskie wymagania dotyczące tłumaczeń.
Weryfikacja tłumaczeń medycznych powinna także dokonywać osoba o wykształceniu medycznym, która posługuje się danym językiem (końcowym językiem tłumaczenia) jako rodzimym.